小度小度,渡我过河之二百八十七

    小度小度,渡我过河之二百八十七 (第2/3页)

好天气,咋问这个呀?

    彼岸花:这跟天气有啥关系呀。

    海之角:我们这么开心,干嘛要悲伤呀。

    娜迪雅:我还真想到一个,你们看对不对呀。

    海之角:什么词?

    娜迪雅:“if only”。

    彼岸花:千真万确。

    天之涯:不明所以,干吗是它?

    兰馨:为何不是“only if”呢?

    百灵鸟:这两个词语,像个双胞胎,若不仔细看,真容易混淆。

    海之角:我也不甚明白,说来一起学习。

    娜迪雅:咱们先易后难,先来说说“only if”。中文意思是“只有……(才);只有在……的时候,唯一的条件是……”。用在句首,用倒装句,助动词提前。例如:Only if you work hard can you succeed.只有努力,才能成功。

    天之涯:我听明白了,确实很简单,说说下一个。

    娜迪雅:“if only”常常用来表达强烈的愿望或遗憾,因此,主要用在虚拟语气中,用以表达强烈的愿望或非真实条件。常被译为“但愿”、“要是……该多好啊”等。例如:If only I were as clever as you!要是我像你一样聪明该多好啊!

    天之涯:那咋就成了英语中,最悲伤的词语了呢?

    彼岸花:“if only”传递的是这样的一种信息:后悔或遗憾(regrets)、失去的机会(lost opportunities)、犯过的错误(mi

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)